
我们努力让电报Telegram的英文版在语言上尽可能流畅。现在我们希望能在世界其他语言中同样流畅地翻译。如果你是语言学家、专业翻译者或语言迷,想帮助我们更接近完美,你来对地方了。
要开始,只需登录,找到你语言中可以改进的短语,并建议新的翻译——或者投票支持已有的建议。一旦你的建议被审核并接受,新短语会立即在Telegram应用中发布,无需更新。
我们正在逐步扩展所有用户在应用中的“语言”菜单中可用的语言列表。如果您希望帮助我们持续维护官方翻译,请参常见问题的电报翻译。
我们认为一个好的翻译应该是:
同样的东西在各地都应该有相同的名字。不仅在同一个应用内,所有平台都是如此。Telegram 功能在 Android、iOS、Windows 和 macOS 上应使用相同的名称——除非涉及平台默认设置。对于系统功能,我们应该始终使用平台默认值(除非它们非常难看或不合适)。
你不必总是坚持英文原文。有时候,直接用你自己的语言描述应用的功能更合理。
但请不要太过激动:
现在已经不是2001年了,我们的用户也见过许多其他应用。如果熟悉的概念在这里有熟悉的名字,他们使用Telegram会容易得多。每当你在寻找一个词时,专注于人们习惯在相关语境中看到的词。苹果在这种情况下用了什么?谷歌使用什么?Telegram在你所在地区的主要竞争对手使用什么?
用合适的语言,让应用看起来像是在你所在地区开发的。尽可能尊重你语言的语法和风格。避免使用缩写。尽量想办法绕过性别问题,而不是用o(a)这种方式,除非这个变通方法看起来更尴尬。大多数情况下,可以找到一种表达方式而不伤害语言。
最后这一点从来都不容易。有时你需要关注周围的短语,并修改它们,以便问题短语能够适应并发挥作用。
举个例子:德国团队没法让秘密聊天的描述塞进空聊天页面的行里。英文文字写道:“一位用户邀请您参加一个秘密聊天。秘密聊天:'然后出现一个列表,里面有这个项:'使用端到端加密'。列表项的最大长度为25字符。德语的问题在于端到端加密的术语是“Ende-zu-Ende Verschlüsselung”,即使不包含“use”,也只有28个字符。英文化版本本应是“End-to-end Verschlüsselung”——但26个字符仍然太长。
德国团队找到了变通方法。他们改了第一句,现在写着“有用户邀请你参加端到端加密的秘密聊天。秘密聊天:'然后他们又设计了一个新的列表项目来取代端对加密的,这个列表被移到了顶部——那里有足够的空间。
我们追求的不仅是语言上的,还包括排版和美学上的正确性。文本与设计密不可分。文本就是设计,我们需要确保它能正常运作。所以,像杂志编辑那样来处理文本:
这需要一些努力,但完成后真的会让你感到自豪。
总体来说,我们努力让英文版在排版上尽可能准确。所以经验法则是,如果你的短语和英文短语长度一样,那就很合适。如果短,也没什么大问题,但要注意字数和空档。
给 iPhone Plus 用户的提示:在应用内查看字符串时,可以试试iOS设置>显示和亮度>视图>“缩放”。用这个模式可以确保细线能贴合较窄型号的屏幕。
大致就是这样。让我们一起为本地化版本的Telegram带来完美。